 |
| |
| O QUE É UMA LAUDA E COMO É CALCULADO O SEU PREÇO? |
|
R.: Uma lauda representa um determinado número de caracteres que pode variar de 1.000 a 1.500 toques, incluindo ou não os espaços (dependendo da política da empresa). O total de caracteres de uma lauda (contagem feita pelo próprio editor de texto do computador) não implica, necessariamente, que uma página (A4 ou tamanho carta) deve ser completamente utilizada.
A contagem de caracteres independe do número de páginas. Por exemplo, digamos que um determinado projeto contém 50 páginas. Isso não significa que o projeto de tradução na língua-alvo terá 50 laudas. Poderá ter mais ou menos laudas, dependendo da contagem de caracteres do total de páginas. Isso significa que o preço final de um projeto somente pode ser calculado depois de concluída a tradução. Antes disso, só é possível fazer uma previsão. Nossas previsões de projeto final têm uma margem de erro muito pequena de, no máximo, 10%. Se o número de caracteres de um projeto somar, digamos, 100.000 caracteres, considerando a lauda-padrão de 1.000 caracteres (sem espaço) e o preço por lauda for de R$ 35,00, então, teremos: |
|
 |
Número de laudas (100.000 dividido por 1.000) = 100 |
 |
Preço final do projeto (100 laudas x 35,00) = R$ 3.500,00 |
|
|
| COMO É POSSÍVEL DETERMINAR SE UMA TRADUÇÃO É CONFIÁVEL E EXATA? |
|
| R.: Traduzir não é o mesmo que sinonimizar. Para que uma tradução seja digna de confiança, o tradutor deverá ser um profissional experiente em ambos os idiomas e, sobretudo, estar familiarizado com o assunto. Nesse caso, a tradução não só depende da habilidade pessoal do tradutor, como também de constante pesquisa, de revisão ortográfica e técnica, até a conclusão do projeto. Como exemplo, citamos a seguir um de nossos recentes projetos de tradução que envolveu termos específicos na área de transporte marítimo: |
|
| Texto original |
|
Texto traduzido |
| The Owners agree to let and the Charterers agree to hire the vessel from the time of delivery for about 360 days WOG via safe port(s)/ berth(s) always afloat always accessible, always within Institute Warranty Limits. |
|
O ARMADOR DISPONENTE concorda em dar o navio em afretamento por tempo e o AFRETADOR concorda em tomar o navio em afretamento por tempo, a partir da data da entrega do referido navio, pelo prazo de 360 dias WOG, por todo ou parte do tempo coberto por este contrato, para operar em porto (s) e berço (s) seguro (s), sempre flutuando, sempre acessível, sempre nos Limites de Garantias do Instituto. |
|
|
| Observe algumas características notáveis dessa tradução: |
|
 |
O número de palavras em Português é quase que o dobro. |
 |
Uma simples preposição em inglês, about, teve de ser traduzida (diferentemente de uma simples sinonímia) pela ideia exata do texto original. Isso envolveu pesquisar e consultar peritos em transporte marítimo. |
 |
O jargão utilizado no texto traduzido está inteiramente de acordo com o jargão utilizado nos documentos e na literatura relevante. Observe que uma palavra simples como berth foi traduzida em Português por uma frase que dificilmente poderia ser achada em um dicionário. Na linguagem de transporte marítimo, o significado usual do verbete não é, simplesmente, possuidor ou proprietário.Novamente, nem sempre os dicionários bilíngues disponíveis atualmente oferecem conotações práticas, exatas e fidedignas como essa. |
|
|
| QUAL A VANTAGEM DE SE OPTAR POR UMA EMPRESA CUJOS PROJETOS DE TRADUÇÃO PASSAM PELO CRIVO DE REVISORES ORTOGRÁFICOS E TÉCNICOS? |
|
R.: A fidedignidade e a exatidão de um projeto de tradução dependem, inteiramente, desse tipo de revisão. E ainda mais, nem sempre uma única revisão é suficiente para que o projeto possa ser dado como concluído. Portanto, a certeza de que uma determinada tradução vai passar por diversas revisões constitui um dos fatores primordiais para o sucesso do projeto, além de agregar valor ao produto ou ao serviço.
Veja a seguir o resultado da mesma tradução mostrada acima, desta feita, encomendada, propositadamente, a um professor de uma escola de Inglês que faz traduções esporádicas: |
|
| Texto original |
|
Texto traduzido |
| The Owners agree to let and the Charterers agree to hire the vessel from the time of delivery for about 360 days WOG via safe port(s)/ berth(s) always afloat always accessible, always within Institute Warranty Limits. |
|
Os Proprietários concordam em locar e os FRETADORES concordam em alugar o navio, a partir da data da entrega por cerca de 360 dias WOG, via porto (s) e ancoradouro (s) seguro (s) sempre na superfície, sempre acessível, sempre dentro dos Limites de Garantia do Instituto. |
|
|
| Observe algumas características notáveis dessa tradução: |
|
 |
Não houve qualquer preocupação com a fidedignidade ao original. |
 |
Os termos característicos do jargão utilizado pelos profissionais que lidam com transporte marítimo foram totalmente desprezados. O tradutor limitou-se, apenas, a utilizar verbetes comuns, tais como fretador, locar, alugar, proprietário, etc. |
|
|
| Observe, também, que a leitura do texto traduzido ficou truncada pela falta de exatidão e de comprometimento com os interesses e necessidades do cliente. Como não houve qualquer revisão técnica e ortográfica, essa tradução, seguramente, reflete uma mera sinonimização em vez de uma tradução profissional confiável. Portanto, pode-se prever perdas consideráveis para o cliente que recebeu um projeto de tradução sem qualquer valor agregado. |
| |
| |
|
|
|
 |
|